Valeria Trifa = Christof Lohengrin
Richard Wagner – Lohengrin
Página 37 (Elsa)

親愛なる白鳥よ
Mein lieber Schwan.
Ah, meu querido cisne!!

この角笛とこの剣と 指輪を彼に与えたまえ
dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben.
Conceda a ele esta trompa, esta espada e este anel.

この角笛は危険に際して彼に救いをもたらし
Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken,
A trompa o ajudará a livrar-se dos perigos

この剣は恐怖の修羅場で勝利を与える物なれど
in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht
a espada lhe dará em combate a vitória.

この指輪はかつておまえを恥辱と苦しみから救い出した
doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,
O anel, com o qual ele se lembrará de mim, o salvará um dia da vergonha e da aflição!

この私のことをゴットフリートが偲ぶよすがとなればいい
der einst auch dich aus Schmach und Not befreit!
Então o próprio Gottfried saberá o nome daquele que o libertou.

創造
Briah―
Criação

神世界へ 翔けよ黄金化する白鳥の騎士
Vanaheimr――Goldene Schwan Lohengrin
Para o Reino dos Deuses – Voe Cisne Cavaleiro Dourado

Nota de tradução: em três linhas foi utilizado como referência o texto da tradução da ópera pois se assemelha mais ao japonês do que a tradução para o inglês, embora a palavra “Gottfried” não seja ditada no alemão, ela aparece no japonês “ゴットフリート”