*Hiyajou

Glossário destinado a notas de tradução, explicações físicas e notas sobre meu autismo.

Episódio 1 – Conexão Perdida do Aniquilador – Absolute Zero –

Outros grupos traduziram “Missing Link” como “Elo perdido”, mas visto que o episódio 23β se chama “Open the Missing Link”, “Elo” não faz muito sentido, ainda mais analisando o contexto de S;G 0.

Hikoboshi-sama: nome japonês para a estrela Altair, que uma vez por ano, no Tanabata, tem permissão para se encontrar com Orihime (Vega).

Akiba: abreviação de Akihabara.

RINE: aplicativo de mensagens desenvolvido pelo Daru.

UMA: sigla para se referir a animais misteriosos não identificados.

Goukon: encontros em grupos às cegas, onde um cara leva outros caras e uma mulher leva outras mulheres, normalmente homens de um lado da mesa e mulheres do outro.

Riajuu: termo normalmente utilizado por otakus para se referir a pessoas que vivem uma vida produtiva (offline). Uma grande referência ao termo é uma música da Miku “Riajuu Bakuhatsu-shiro”. No contexto de internet, um normalfag ou normie.

@channel: equivalente ao 2chan do mundo de S;G.

Twipo: referência ao Twitter

Okey-dokey: frase típica do Daru e da Suzuha. Literalmente algo como “entendido”. Também é o nome de uma das faixas da OST.

-shi: 氏」 , literalmente Sr ou Sra.

Dk. Pepper: marca de refrigerante, referência a Dr. Pepper.

ComiMa: abreviação de Comic Market, vulgo Comiket.

Aos 11:22: a Yuki estava fazendo cosplay da FES (Chaos;Head)

“Uma loli legal, ktkr!”: o “legal” se refere literalmente a ser maior de idade.

ktkr: gíria da internet, abreviação de “kitakore”. Expressão de satisfação, popularmente traduzida como “omg” ou “ftw”, usado também no sentido de “é agora””chegou” “happening!”… usando o linguajar tupiniquim de chanspeak seria algo como “Caralho, uma loli legal!” ou “Uma loli legal, fode sim!”

β: letra grega “beta”. No jogo é usado dessa forma e pretendo manter dessa forma.

Sinapses elétricas: As sinapses podem ser químicas ou elétricas, em função do tipo de sinal que passará pela célula pré-sináptica e pós-sináptica. As sinapses químicas utilizam mediadores químicos, os neurotransmissores, que medeiam o sinal químico de uma célula pré-sináptica passando pela fenda para uma célula pós-sináptica. As sinapses químicas são as mais utilizadas na transmissão de sinal no sistema nervoso central da espécie humana.

Lobo Temporal: estrutura responsável pelo gerenciamento da memória. Fica localizado na parte lateral do cérebro.

Memória flash: dispositivo de armazenamento não volátil que pode ser eletricamente apagado e reprogramado.

『Amadeus』: no jogo (jp) aparece dessa forma e decidi seguir mesmo ” ” sendo o equivalente no português, visto que ” ” será usado no nome das IA.
『』normalmente é usado quando está dentro de「」, porém mesmo quando está fora, aparece dessa forma, quase como parte da identidade, por isso optei por manter para diferenciar quando está se referindo a “アマデウス” (Amadeus) e quando está falando de software de mesmo nome『Amadeus』.

Episódio 2 – Epígrafe da Curva Fechada – Closed Epigraph –

Curva fechada “閉曲線” seria uma referência a “ジョルダン曲線定理 (Teorema da Curva de Jordan)

Science: revista científica publicada pela Associação Americana para o Avanço da Ciência, considerada, ao lado da Nature, uma das revistas acadêmicas mais prestigiadas do mundo

Autêntica prostração japonesa: ele fala literalmente “Japanese dogeza”. Dogeza é o ato de se ajoelhar e ficar com a cabeça no chão. O ideal seria deixar da forma como ele fala, mas não se enquadraria na tradução.

Universidade Tokyo Denki:  é uma referência a “東京電機大学” (Tokyo Denki University)

Pulso eletromagnético: a tradução em inglês da Funi usava “pseudopulse”, enquanto a AniPlus EMP, e ao que parece ela fala “電磁パルス”, logo pulso eletromagnético se mostra o mais correto, mesmo. Não temos físicos aqui para saber como isso funciona no cérebro, entretanto se mostra a tradução mais correta.

α: letra grega “alfa”. No jogo é usado dessa forma e pretendo manter dessa forma.

Lintahlo: o professor chama ele de “リンターロ”, literalmente “Rintaaro”, ou seja, mudou a sílaba mais forte e comeu o “u”, o que todo americano faz. “Rintaro” seria o ideal. “Rintáro” a melhor localização para o português, porém a tradução oficial usa “Lintahlo” e pelo nome ter se propagado de forma estrondosa optei por manter ele e memes.