Rusalka Schwägerin = Malleus Maleficarum (HEXENHAMMER)

ものみな眠る小夜中に
In der Nacht, wo alles schläft
Em meio à escuridão da noite, onde tudo está dormindo,

水底を離るることぞ嬉しけれ
Wie schön, den Meeresboden zu verlassen.
eu parto do ventre da água em júbilo.

水のおもてを頭もて
Ich hebe den Kopf über das Wasser,
Com minha cabeça sobre a superfície,

波立て遊ぶぞ楽しけれ
Welch Freude, das Spiel der Wasserwellen
levando junto a alegria nas ondulações da água.

澄める大気をふるわせて
Durch die nun zerbrochene Stille,
Fazendo a transparente atmosfera vibrar,

互いに高く呼びかわし
Rufen wir unsere Namen
vamos chamar por nossos nomes.

緑なす濡れ髪うちふるい
Pechschwarzes Haar wirbelt im Wind
Meus cabelos verdes, agora lavados secam com o ar frio.

乾かし遊ぶぞ楽しけれ
Welch Freude, sie trocknen zu sehen.
É uma imensa alegria vê-los secar.

創造
Briah――
Criação――

拷問城の食人影
Csejte Ungarn Nachtzehrer
As Vorazes Sombras do Castelo da Tortura

Csejte Ungarn: o Castelo de Čachtice, localizado na Eslováquia, era a residência e mais tarde a prisão de Elizabeth Báthory, foi presa acusada de ser a maior assassina em série da História.

Nachzehrer: é uma espécie de vampiro do folclore alemão, formado por “depois (nach) viver fora (zehren)”. Seriam seus “familiares”

Malleus Maleficarum: “O Martelo das Bruxas”, também conhecido como “O Martelo das Feiticeiras”, ou no original HEXENHAMMER.

Rusalka: é uma referência a Rusalka, uma ninfa da água na mitologia Eslava.


Notas de tradução:

Embora o alemão diga “na noite” “In der Nacht”, o japonês diz「小夜中」, que poderia ser literalmente “meia-noite”, porém meia-noite costuma ser escrito「夜中」, vendo que o inglês do jogo também não usou “midnight”, optei por algo um pouco diferente.

Embora o alemão diga “cabelos pretos” “Pechschwarzes “, o japonês diz cabelos verdes「緑」