O filme possui duas track de legenda, a primeira preservando os termos originais, já a segunda localizada para quem prefere ver com a família ou simplesmente não gosta de coisas em japon~es na legenda.

ADICIONAR COISA SOBRE O XINTOISMO

estudar essa caralha https://pt.wikipedia.org/wiki/Xinto%C3%ADsmo

JAXA = Agência Japonesa de Exploração Aeroespacial ou 宇宙航空研究開発機構, Uchuu-Koukuu-Kenkyuu-Kaihatsu-Kikou

Tasokare e Tasogare: O termo Tasokare (誰そ彼) significa literalmente “Quem é ele”, pois antigamente, como não havia eletricidade, após escurecer, já não era mais possível ver com clareza o rosto das pessoas, e desse termo se originou Tasogare (黄昏) crepúsculo, e Tasogaredoki (黄昏時) seria literalmente a hora do crepúsculo, ou o anoitecer, o momento que ainda não é noite mas também não é mais dia.

karetasodoki (彼誰そ時) , kawataredoki (彼は誰れ時) e katawaredoki (かたわれ時), são termos antigos que surgiram do Tasokare e também servem para indicar o mesmo momento do dia, podemos “localizar” eles como anoitecer/entardecer ou usando termos menos comuns, visto que são palavras antigas como: Ocaso, Arrebol e Lusco-fusco, todos sinônimos de crepúsculo, porém nenhum deles indica o exato momento ao qual a palavra em japonês representa.

Katawaredoki significaria literalmente algo como “A hora escura em que queremos perguntar a alguém quem ele é”. Não existe um método de romaji oficial, logo tanto Kataware Doki, Kataware-doki e katawaredoki estão corretos.

Multiverso de Everett: A Interpretação de muitos mundos (ou IMM) é uma interpretação da mecânica quântica que propõe a existência de múltiplos “universos paralelos”. A IMM foi formulada inicialmente por Hugh Everett para a explicação de alguns processos não determinísticos (tais como medição) na mecânica quântica.

Kumihimo (組み紐) uma forma de trança japonesa onde se faz cordas e laços entrelaçando a corda. Significa literalmente “reunir os fios”.

Kuchikamizake: um sake feito de arroz, mastigado e cuspido e então fermentado, e oferecido aos deuse. Ele precisa da saliva para fermentar, e para um melhor efeito, deve ser feito por uma garota virgem. Miko no Kuchikamizake seria literalmente “Kuchikamizake da Sacerdotisa”.

Watashi (私), Watakushi(わたくし), Boku(僕) e Ore(俺): foram mantidos no original já que em nenhum momento ela dizer ser uma garota, como afirmado na tradução em inglês “a girl like me..”, ela apenas muda a forma de falar, semelhante a um homem dizer “obrigada” ao invés de “obrigado”, e é esse o fato que os amigos de Taki estranham. Como só temos um “eu” no português, não tem como passar o mesmo efeito se forçar uma mudança de sentido na frase. Além disso, é comum em jogos e animes personagens masculinos usarem “Watashi” e personagens femininas “ore”, dependendo de sua personalidade. Ao fim do diálogo foi deixado propositalmente um “obrigada”

Zucchin: Abobrinha italiana. Como é um restaurante italiano, o termo foi mantino.

Musubi (ムスビ= 結び): significa literalmente “fim” ou “conexão”

Kakuriyo: (カクリヨ=隠り世): significa literalmente “mundo inferior” ou “mundo dos mortos”, a palavra vem seguida de あの世, “outro mundo”. No Xintoísmo, pode ser entendido como “Mundo Oculto” onde residem deuses e espíritos, também podendo ser interpretado como o mundo para onde os mortos vão.

Shintai ou Goshintai: poderia ser traduzido como “objeto de adoração” ou “corpo de deus”.