Episódio 1:

Aos 3:51 a Chinatsu diz 居候, literalmente seria parasita, lendo separadamente temos 居 (casa) e 候(tempo), poderia ser entendido com um hóspede temporário. Como ela é meio autista, eu ia deixar parasita, porém depois o termo é repetido, então adaptei para “ficar aqui?”

Aos 5:16 temos o termo 出不精 (出) “fora” e (不精) “preguiça”, no caso preguiça de sair de casa, ou algo do tipo, deixei apenas preguiçoso.

Aos 5:45 tem uma expressão (いち にんまえ) eu acho, que os gringos adaptaram como “full-fledged” seria algo como se tornar capaz , adaptei para “independente” (se alguém tiver uma ideia melhor)

Aos 20:15 é apresentado uma planta chamada Mandrágora.

Episódio 2:

Aomori é localizada na região de Touhoku, fica ao nordeste de Yokohama, segundo o Google, um voo entre as duas cidades leva 1h 20m

O Fuki ou Petasites japonicus é uma planta que desenvolve naturalmente nas beiras de rios, de estradas, nos barrancos etc. Existem outros tipos de Petasites, como a butterbur e podem ser encontradas no Japão e em outros lugares da Europa.

Episódio 3

O tio dela, que por algum motivo ela chama de “Papa-san”, utiliza o “tsugaru-ben“, que é um dialeto na região Touhoko -Principalmente em Aomori -, região nordeste do Japão, e é conhecido por ser um dos dialetos mais difíceis de se entender.

EU PODERIA adaptar para o sotaque nordestino, porém eu não sou a NewPop, por isso coloquei apenas alguns “‘ces” e no incío não botei nada, já que a própria Makoto não entende nada do que ele diz. Lembrando que eles são do interior, por isso uso alguns “te” ao invés de “lhe”e também “tá”.

Aos 02:56 ela diz “shokubutsu no benkyou”, literalmente “estudo de plantas”, adaptei para botânica porque sim

Aos 07:04 Temos um Faisão (キジ), mais precisamente um Faisão Versicolor , também conhecido como Faisão Verde Japonês. Ele é nativo do Japão e também é o pássaro nacional do Japão.

Aos 07:08 Temos Momotarou

Aos 09:31 O Cal, para jardinagem, serve para estabilizar a acidez do solo.

Aos 15:22 É dito 岩塩 que literalmente, seria uma  Sal-gema (nome de sal chique) no caso ela dá em formato de bloco.

Episódio 4

Logo no início aos 0:42 a Makoto fala que a Chinatsu se importa mais com “Hana yori dango”que seria um dango de flores, o rosa, do que com as próprias flores. Poderia adaptar, assim como a CR fez, mas mataria todo o sentido da frase e não daria para fazer a piada com tango.

Aos 1:05 Temos o Castelo Hirosaki (O site tem  textos bem interessantes, recomendo) Agradeçam a Dame por postar o mapa.

Sim, o castelo INTEIRO foi levado para outro local para manutenção lol

Aos 3:38 A  Ichiyou-chan, mais precisamente a Ichiyou Higuchi, mulher estampada na nota de 5000¥

Aos 4:36 Ela se refere a esse tipo de loteria, onde supostamente, cada corda liga a alguma coisa.

Na parte da “Cartomante” (占い師-adivinha) Quando ela pergunta se ela lê a sorte, a tradução mais correta dizer adivinhação (占い) e quando ele pede para falar sobre o futuro, . ela diz, (占って – fortuna – que pode ser um sinônimo de sorte). Aos 10:05 a Akane faz um trocadilho com fazer “adivinhação” e “fazer uma fortuna”,  eu acho… Com isso adaptei para “enganar as pessoas” (em inglês estava fortune telling – making a fortune)

Aos 11:23 魔術医薬 foi traduzido como “uma magia comestível”, coloquei “droga mágica”, já que logo em seguida a Makoto se refere ao chocolate como 薬 (kusuri) que é medicamento/remédio/droga.

Aos 16:15 ela compara com “Kompeitou“, que é um doce japonês.

Aos 19:35 Inukai (犬.) O Inu significa cachorro.

Aos 20:50 Ele fala tange, que segundo os grigos, no tsugaru-ben, significa muito/incrível, a tradução ficaria algo como “Ela é muito tipo” ” Ela é do tipo incrível. . A CR colocou como “ela é o meu tipo” a Asenshi como “bombshell” que poderia ser uma mulher muito atraente. O grupo que traduziu o manga deixou como “Tange type”. Optei por deixar “muito bonita” Se alguém domina o tsugaru-ben manifeste-se.

Episódio 5


Episódio 6

O título do episódio é おかしなおかし seria literalmente algo como Doce(okashi) engraçado(okashina) Sabe se lá porque a nossa amiga CR traduziu como Trick or Treat (doces ou travessuras)

Aos 8:48 tem o termo 魔女界 (Majokai) literalmente mundo das bruxas. Por algum motivo tanto a Asenshi quanto a CR ignoraram o termo lo

Pouco depois do anime começar, a cidade de Hirosaki fez um vídeo promocional mostrando a região. É nessa cidade que Flying Witch se passa.

Episódio 7

Aos 2:55 ela fala sansaitori(山菜採り), i guess. Seria algo como pegar/colher plantas/vegetais silvestres. Nossa amiga CR colocou ervas.

Aos 10:03 foi traduzido como alho-vitorino Ele é encontrado no Norte do Japão, o nome científico é Allium victorialis

Aos 15:45 Keema curry é um curry de Keema  lol e Omurice é omelete com arroz (dentro).

E a propósito, o Chito-san é ela e osu não tem tradução.

bônus:

Tem um aplicativo que permite que você tire foto com os personagens, porém você precisa estar nas coordenadas indicadas, se alguém for para Aomori, é algo interessante.

 

Episódio 8

Aos 7:24 a Makoto fala Ninpou|Ninpō (忍法)  é meio difícil de explicar e não dá para traduzir. Para não se complicar a Asenhi colocou “art ninja” e a CR, como sempre, cagou e colocou “Ninjutsu”. Não ta errado, mas também não é isso que ela fala.

Aos 11:02 isso é um Cardo

13:44 Afído

Aos 13:47 Tobari (戸張) significa literalmente cortina. Based CR colocou Véu da Noite. Apesar de cortina ser uma palavra feminina, não é dito o gênero dele, por isso considerei que é um homem. Mas pode ser que seja uma mulher…

Aos 16:01 Hoozuki no mi (ほおずきの実) ou Cereja de Chão, mais conhecido como Camapu

Aos 22:05 Suiboku-ga (水墨画) técnica de pintura oriental que surgiu na China, esse nome surgiu no Japão. Também é conhecido como Sumi-ê (墨絵)

Cảm ơn é uma palavra em Viatinamita que significa obrigado.

Episódio 9

Burquina Faso

Par ou ímpar!? Em inglês even or odd, aparentemente é uma referência a jogos de azar, provável referência a Kaiji.

Edamame: É um nome de um prato, na verdade. Basicamente, soja verde.

Episódio 10

Amidakuji: um tipo de loteria, onde se desenham-se linhas.

Panko: farelos de pão seco.

Hornfaced: é um tipo de abelha usadas por décadas no Japão para polinizar maçãs. Aparentemente não tem um nome em português.

Na segunda parte tem o uso frequente do tsugaru-ben, pensei bastante se deveria ou não adaptar, no fim, adaptei algumas partes, e uma simplesmente deixei sem nada. Se você assistir, diga como prefere para ser arrumado no BD

Episódio 11


Episódio 12

Festival Neputa: Festival que acontece em Aomori. A palavra Neputa se refere a Float. Basicamente uma plataforma decorada em cima de um veículo.

Otsumami: são petiscos que se come acompanho de bebidas 酒肴 (shukou) literalmente alimento e bebida. Um exemplo é peixe frito, porém, curiosamente também pode ser escrito como 肴 (sakana) “sake” -bebida- e “na” -comida-, mas a palavra sakana escrita como 魚 significa peixe, logo os peixes estão comendo peixes fritos.

A Makoto fala “Tsuru no Ongaeshi” em português “A Gratidão da Garça”, o “on” seria um conceito de “divida de gratidão”. No caso, a Makoto se referia a algo do tipo “recompensa” “Você espera aqui e eu lhe recompenso se não abrir a porta”, a Chinatsu entendeu a sentença como uma referencia a um conto folclore do gênero “mukashi banashi” que conta a história de dois jovens, mas em algumas versões, são dois idosos.

A interessados: Parte 1, Parte 2 e Parte 3

TL:DR

Resumindo: Um homem salva uma garça, logo depois encontra uma mulher e se casa com ela. A mulher faz tecidos e ele vende na cidade, porém o homem não pode ver ela fazendo. Ela já estava cansada e disse que só faria mais um, porém o homem não poderia atrapalhar, e mesmo assim, ele abre a porta e vê a garça na forma verdadeira. A garça queria recompensar ele, porém ele foi ganancioso e só fez ela trabalhar e não cumpriu a promessa, e então a garça o abandona.

A versão que a Chinatsu se refere deve ser semelhante, porém é com um casal de idosos, existem várias variações dos contos.

 

Petit

Episódio 1

O chá de tanchagem, feito com uma planta que também e conhecida por Plantago major e serve pra tudo que é tipo de coisa.

Sobre o “salada de chá” é na verdade uma comida comum no Myanma conhecida como Tea Leaf Salad ou Lahpet Thoke (“Lahphet” significa chá verde e “Thoke” salada) literalmente, Salada de chá verde,  porém ela fala só chá de salada.

Episódio 2

No episódio ela menciona um país e o chama de São Tomé e Príncipe, mas o nome mais correto seria República Democrática de São Tomé de Príncipe.

also, existe um pudim que leva o nome de São Tomé.


Parque Hirosaki – Aomori (mapa)