mfw pessoas pagam por esse troço yfw pessoas ganham pra fazer isso

Image Map

Foi usado a tradução da CR, assim como todos os fansubs gringos fazem, mas quase tudo foi editado e retraduzido já que tinham coisas completamente amadoras como:

“Ah, o meu “AD” não é de “diretor assistente”. “Eu sou diretora de arte.”

De uma linha para outra mudaram o gênero da palavra “diretor”, fora não terem traduzido a sigla.

Ou “Aocchi, empresas de jogos são atribuladas?” Quem caralhos fala “Atribuladas”?!

Ou traduzirem グラフィカー = graphical como “Artista”. Não deixa de estar certo, mas acaba se tornando vago, e pela função que ela exerce, e ao final ela diz que queria ser “Designer de Personagens”, não é a melhor tradução. Por fim, foi optado por deixar todos os termos em inglês e itálico já que elas falam em inglês.

“Banheirinho, banheirinho, quanto bate a vontade, não dá pra esperar…”

Fora os types retardados e \N que são obrigatórios para rodar no player ruim deles e quase todas as linhas que tiveram algum alteração para arrumar a péssima tradução.


Único “erro” deles que eu mantive foi 葉月( づきしずか ter sido traduzido como “Hazuki” quando a leitura correta seria “Hadzuki”, mas é comum comerem o “d”, pessoalmente acho errado, afinal a diferença entre 「づ」 “dzu” e 「ず」 “zu” é clara, se não existisse, não teriam motivos para o づ existir, porém muitos não gostam, então ficou Hazuki mesmo.