Sakurai Kei = Leonhard August

かれその神避りたまひし伊耶那美は
Die dahingeschiedene Izanami wurde auf dem Berg Hiba
A deusa Izanami, dela a sua luz eterna foi extinta.

出雲の国と伯伎の国 その堺なる比婆の山に葬めまつりき
an der Grenze zu den Ländern Izumo und Hahaki zu Grabe getragen.
Dormindo em seu descanso final sob o Monte Hiba, em meio a Izumo e Hoki, terras vizinhas em permanente vigília.

ここに伊耶那岐
Bei dieser Begebenheit zog Izanagi sein Schwert
Em seu enterro, Lorde Izanagi estava presente,

御佩せる十拳剣を抜きて
das er mit sich führte und die Länge von zehn nebeneinander gelegten
e retirando sua espada do comprimento de dez punhos,

その子迦具土の頚を斬りたまひき
Fäusten besaß, und enthauptete ihr Kind, Kagutsuchi.
a cabeça de Kagutsuchi caiu perante a lâmina de seu parente.

創造
Briah――
Criação――

爾天神之命以布斗麻邇爾ト相而詔之
Man sollte nach den Gesetzen der Götter leben.
E assim a palavra do lorde celestial ressoou: que seus próprios ossos sejam incinerados por minhas chamas escaldantes.


Notas de Tradução:

Izanami: é uma deusa tanto da criação como da morte, e também esposa e irmã de Izanagi, com encargos de criar os deuses inferiores e o homem. O nascimento do deus Fogo (Kagutsuchi) causou-lhe a morte.

Izanagi: cuja denominação completa é Izanagi-no-Mikoto (Lorde Izanagi), juntamente com sua irmã e esposa Izanami, foi a divindade responsável pela criação do mundo e de outras divindades na mitologia japonesa.

Kagutsuchi: seu nascimento queimou sua mãe Izanami, causando sua morte e foi decapitado por seu pai, Izanagi.

Espada do comprimento de dez punhos: no original “Totsuka-no-Tsurugi” não é o nome de uma espada, mas usado para descrever o comprimento dela. A usada por Izanagi se chama 「天の尾羽張」“Ame-no-Ohabari ”

爾天神之命以布斗麻邇爾ト相而詔之 (ここにあまつかみのみこともちてふとまににうらへてのりたまひつらく)

É o que ela diz no episódio 9, assim como é o que está na sua espada. É uma parte do Kojiki, porém apenas uma parte retirada dele, e não tudo, o que acaba dando um outro sentido para a frase, retirando a parte que fala sobre imolar ossos de cervos a serem queimados a fins de adivinhação/previsão do futuro (escapulomancia).

Da mesma forma o alemão fala algo completamente diferente “Man sollte nach den Gesetzen der Götter leben” que seria algo como “O Homem Deveria Viver pelas Leis dos Deuses”