Erros

Erros são comuns no sub, trabalho sozinho, digito rápido, falta de atenção, muito trabalho, acabam acontecendo mais erros do que eu gostaria… Lembrando que mesmo releases oficiais e feitos por “profissionais” cometem erros toda hora, tanto de digitação e falta de atenção quanto de tradução.
Não gosto de erros, por isso, qualquer erro que você encontrar, independente do projeto, seja de tradução, revisão, type ou até uma página do site, reporte ele aqui e ele será arrumada e reupado o mais breve possível.

Lista com todas as v2 e alterações já feitas e o que foi alterado.

Muitas são para corrigir erros, algumas para substituição de raw, outras porque eu decidi por melhorar algo e/ou refazer algum projeto mais antigo.
Quando forem relatar erros, relatem tudo em um único comentário, e se possível, utilizem o pastebin para listar caso sejam muitos.

Batches (arquivos finais)

39 Comments

  1. Obrigado, por disponibilizar os ovas.

    Gostaria de informa que encontrei alguns erros, listei aqui. e coloquei entre “( )”

    EP 01: http://pastebin.com/TKPyDR7q

    EP 02: http://pastebin.com/YHgd6dE1

    EP 03: http://pastebin.com/HGR1RM1n

    Também encontrei alguns no filme de girls panzer e no ova, final de semana eu mando caso desejar.

    Att.

    • Pode mandar, não gosto de deixar as coisas com erros.

      ah, e no 3, onde você disse duplicado, na verdade está duas vezes porque ambas falam, tem até cor diferente. E o “tá” foi por causa da forma como ela fala.
      Obrigado por avisar.

  2. Obrigado por se dar ao trabalho de listar, realmente sou uma vergonha quando a revisão…
    Vou fazer um v2 nos próximos dia.

    Quanto ao continuação o original é (継続高校) algo como segundo grau da continuação, fica estranho, mas não é errado,porém admito que fica estranho. Vou mudar para ficar melhor já que você mencionou. Quanto ao Ikeda/Nagura Tanque, vou manter, não é exatamente o que elas falam, mas se não teria que botar “Tanque da Ikeda” e ela não refere ao tenque dela, e sim da equipe. E quanto aos quadrados, foi problema de fonte, aqui aparece normalmente e conferi e vi que ela está anexada lol

  3. Olá,

    Só ontem tive tempo para assistir o OVA “Arisu War”. E como depois eu fui dormir, só estou enviando as correções hoje.

    01:18 – potêncial (( potencial )) [ não tem acento ]
    02:10 – tranferir (( transferir ))
    02:43 – “Senpais!? (( “Senpais”!? )) [ faltaram as aspas para fechar a palavra ]
    03:34 – musica (( música )) [ faltou o acento ]
    03:38 – casa (( caso ))
    03:51 – nos a aceitamos (( nós a aceitemos ))
    04:09 – se (( ser ))
    05:59 – or (( ou )) [ faltou traduzir ]
    06:10 – [ tem um caractere a mais após a exclamação; remover ]
    07:31 – deveria (( deveriam ))
    07:31 – das (( dar ))
    08:01 – e isso uma vida normal (( e sim uma vida normal ))
    08:52 – com ao estilo (( com o estilo )) OU (( ao estilo ))
    09:18 – vindos (( vindas )) [ deixar no feminino, já que só tem garotas na escola ]
    09:41 – despedidas (( despedida ))
    10:22 – Além parece aceitável! [ acho que está faltando parte da tradução; algo relacionado ao visual dela estar adequado de acordo com o Comitê Disciplinar ]
    10:52 – [ legenda “piscando”: aparece e some rapidamente ]
    10:53 – [ legenda “piscando”: aparece e some rapidamente ]
    11:09 – Nós (( Nos )) [ não tem acento ]
    11:13 – nós (( nos )) [ não tem acento ]
    12:03 – as atracarmos (( ao atracarmos ))
    13:07 – Pessoa (( Pessoal ))
    14:21 – par (( para ))
    15:15 – todas a suas (( todas as suas ))

    Obrigado pela atenção e até a próxima.

    • Eu que agradeço por relatar os erros. Quando vejo, percebo como sou uma negação quando se trata de revisão… Amanhã vou upar novamente o filme e a OVA.

      Tem outro projeto que eu estava cogitando revisar novamente e fazer uma V2, não gostaria de ser o meu revisor fixo? Como trabalho sozinho, por mais que eu revisei linha por linha, é mais difícil perceber erros naquilo que você acabou de fazer.

      • Desculpa a demora em responder, mas como ando com muitos contratempos (ou problemas!), não tenho frequentado os fansubs ultimamente.

        Infelizmente não vou poder aceitar a sua oferta, pois o meu tempo anda curto e incerto. No entanto, se eu baixar algum trabalho seu com certeza enviarei uma revisão, assim como faço para outros fansubs. Mas no momento não garanto nada pois além de tempo, o espaço no meu HD está crítico (apenas 4 GB livre em um HD de 1 TB). Até por isso eu só estou acompanhando duas séries: Love Live! Sunshine!! [Shiroki Tsubasa Fansub] e Macross Delta [gg Fansub – em inglês].

        Sobre o filme e o OVA de Girls und Panzer, eu baixei na sexta-feira e assisti sábado e domingo (tá ruim hein; não consigo nem assistir 2h15min de anime direto!!!). E aconteceu o que eu temia: achei alguns erros que não havia percebido da primeiro vez, além de alguns que você esqueceu de corrigir (isso já me aconteceu outras vezes, com outros fansubs). Segue abaixo a correção.

        FILME

        00:20:11 – Domo desu! (( Obrigada! ))
        00:31:30 – conseguiram (( conseguirem ))
        00:33:20 – pode florescem (( podem florescer )) [ você corrigiu só a metade; faltou essa ]
        00:56:26 – voltra (( voltar ))
        01:05:21 – Pravd e da Kuromine (( Pravda e da Kuromorimine )) [ são dois erros ]
        01:06:50 – mesmos (( mesmo ))
        01:10:45 – o topo (( no topo ))
        01:10:53 – suporte a para a (( suporte para a ))
        01:16:16 – o (( os ))
        01:18:49 – pretende (( pretendem ))
        01:21:18 – essencias (( essenciais )) [ você esqueceu de corrigir essa ]
        01:25:16 – vocês (( você )) [ você corrigiu só a metade; faltou essa ]
        01:28:31 – sim (( assim ))
        01:28:57 – pessoa (( pessoal ))
        01:30:53 – atracar (( atacar ))
        01:33:34 – abateram o (( abateram os )) [ nos plural, pois são 2 tanques abatidos ] [ você esqueceu de corrigir essa ]

        OVA

        02:03 – elas (( ela ))
        03:51 – aceitamos (( aceitemos )) [ você corrigiu só a metade; faltou essa ]
        11:09 – Nós (( Nos )) [ não tem acento ] [ você esqueceu de corrigir essa ]

        Muito obrigado pela atenção. Até a próxima.

        • Obrigado de novo, pode falar quando ver algo, não me importo de fazer v2~v3 de outros projetos. É melhor arrumar agora, do que ignorar, afinal, mesmo quando o sub fechar, os projetos vão continuar, logo é bom que quando isso aconteça, esteja tudo 100% para quem for ver no futuro não acabe se deparando com erros idiotas.

          Já arrumei tudo agora, mas vou demorar para upar novamente por falta de tempo; por sorte são poucas coisas a serem arrumadas, logo não atrapalha o entendimento do filme.

          Os trabalhos que tenho certeza que devem ter erros são os filmes de Digimon, que pretendo lançar novamente quando sair o terceiro e o novo Kanojo to kanojo no Neko, caso veja algum e veja erros, agradeço se avisar. Para não ficar listando por aqui, recomendo que coloque no http://pastebin.com/

  4. Valeu pelo bom trabalho!
    Porém o episódio 07v2 de Flying Witch está com a legenda errada.

  5. Olá,

    Estou enviando os erros que encontrei nos 3 primeiros episódios de Brave Witches. Eu sei que você disse em outra mensagem que alguns erros já foram revisados, mas como eu não sei quais, eu vou postá-los por completo. Assim que assistir os demais episódios eu posto aqui.

    EP 1: http://pastebin.com/6U1Svfqp

    EP 2: http://pastebin.com/NYWDThrP

    EP 3: http://pastebin.com/2nd9Kp84

    A única coisa que não revisei (pois teria que assistir os 3 episódios de novo) foi a patente militar da Takami Karibuchi, que no começo aparecia como “Subtenente” (acho que nos dois primeiros) e depois como “Vice-tenente” (no terceiro).

    Obrigado pela atenção e até mais.

    • Deca

      13 de janeiro de 2017 at 00:33

      Realmente, passa um monte de coisa idiota, em maior parte OP/ED, onde fui retardado e não prestei atenção… já arrumei tuodo para relançar no BD.

      Quanto a Império de Orrusia, foi opção deixar só Orrusia…

      Já perguntei uma vez quando tu listou os erros de GuP, mas vou pergunta de novo porque continua sem ninguém para essa função, não quer ser revisor?

      also, já arrumei a OP/ED de todos, então não precisa listar isso.

  6. [LoliSub] Seiren – 02 [HDTV][720p] [6DBE8B44]
    13min 24seg

    http://prntscr.com/dwkcpl

    • Deca

      16 de janeiro de 2017 at 22:46

      Ops, de novo… já arrumei em upei, obrigado por avisar.
      Na próxima, na qual eu espero que não haja, mande tudo em um comentário só. Ou relata no server do discord na parte dos erros.

  7. Deca

    16 de janeiro de 2017 at 23:08

    Já entedi, manda tudo em uma só vez, por favor. E culpe o revisor.

    • ok, acho que vou mandar só desse ep, os próximos vou pegar de outra.

      • Deca

        16 de janeiro de 2017 at 23:32

        A vontade, só disse que era mais fácil mandar tudo de uma vez ao invés de passar 1hora mandando imagem por imagem, sendo que muito são typos bestas, e como HDTV é descartável, na revisão do BD seriam arrumados.

  8. Deca

    16 de janeiro de 2017 at 23:30

    20 minutos entre o erro dos 16 e o dos 17min… manda tudo de uma vez, já reupei 3 vezes pensando que tinha acababo… essa crase fica pro BD.

  9. [LoliSub] Seiren – 02 [HDTV][720p] [6DBE8B44]
    17min 39seg

    http://prntscr.com/dwl8ve

    17min 51seg

    http://prntscr.com/dwl9cb

    19min 40seg

    http://prntscr.com/dwlblh

    acho que foi isso que consegui pegar.

    • Deca

      17 de janeiro de 2017 at 00:52

      agradeço por avisar tudo, vou xingar o revisor por isso, e inclusive já consegui um novo para o próximo episódio pra que isso pare de acontecer.

  10. Alguns erros que achei e que continuam na v2 de Kuzu 02:
    * Falta a última linha de tradução da música de abertura;
    * Sobrou um r e faltou um n numa mesma linha;
    * Uma crase que creio estar mal utilizada;
    * A primeira linha do romaji do encerramento usando um style inexistente (esse erro também está presente no episódio 1 [07CC5D03]).

    Segue um arquivo diff com as alterações:
    http://pastebin.com/TBz0ddCg

    De qualquer forma, valeu pelos episódios. 🙂

  11. Olá,

    Acabei de ver todos os episódios de Brave Witches e estou postando os erros que encontrei. Fiz uma nova correção nos 3 primeiros episódios para poder uniformizar os termos militares (patentes ou rank). Lembrei que havia feito a correção do OVA de Strike Witches para outro fansub e encontrei o arquivo que usei como referência ( http://i.imgur.com/gPOH6pS.jpg ). Essa é uma pequena lista com as patentes japonesas “na época da segunda guerra” (parece que atualmente algumas são um pouco diferentes (e também depende do país), mas como a série se passa nos anos 40 eu decidi ficar com a tradução mais adequada).

    Quanto ao uso de (( Império de Orussia )), são apenas duas vezes em que isso aparece escrito em japonês (no episódio 2), por isso fiz a correção. Nas falas das personagens elas apenas falam “Orussia” (então não tem problema). No episódio 3 também aparece, mas como você legendou com o nome completo, não precisei corrigir.

    Sobre ser revisor, infelizmente não vou poder aceitar pelos motivos já ditos anteriormente, mas agradeço a oferta. Eu tenho outra coisa na “fila” aqui no HD (de outro sub), e que provavelmente também farei a correção, então estarei ocupado nos próximos dias.

    EP 1 (extra): http://pastebin.com/0RE8pwGM
    EP 2 (extra): http://pastebin.com/NSVWjXkn
    EP 3 (extra): http://pastebin.com/zg7y6WUw
    EP 4: http://pastebin.com/tEsrFiUD
    EP 5: http://pastebin.com/WjxesV4S
    EP 6: http://pastebin.com/peEiEUaT
    EP 7: http://pastebin.com/84BYfBm7
    EP 8: http://pastebin.com/eYFfMJq0
    EP 9: http://pastebin.com/R4XkibC3
    EP 10: http://pastebin.com/qK6eHHPj
    EP 11: http://pastebin.com/5rrPkj1s
    EP 12: http://pastebin.com/eWLmC531

    Muito obrigado pela atenção e pela paciência com meus “exageros”.

    Até a próxima.

    • Olá, obrigado por apontar os erros, algumas coisas básicas serão arrumadas e outras ainda vou checar, dei uma passada por cima do que você disse, agradeço desde já pela ajuda.

      Só para informação adicional nos episódios 7 e 8 o certo é “Illu” mesmo, que é o apelido da Eila.

  12. olá, agradeço por todo o trabalho e esforço hehe.
    no epi 08 de nyanko days faltou uma linha de tradução logo apos a end do episodio.

  13. Opa, obrigado pelos projetos do fansub.

    Vi o torrent no nya do OVA Steins;Gate e acabei de assistindo, e gostaria de informar alguns erros que eu encontrei.

    https://pastebin.com/2s7YnmKn

    [LoliSub] Steins;Gate – Kyoukaimenjou no Missing Link – Divide By Zero [HDTV][720p][AAC][78BC8EC7]

    • Deca

      27 de março de 2017 at 23:22

      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

      não importa quantas vezes eu olhe, sempre passa algo idiota…depois que upar as outras coisas, mexo nele de novo. Obrigado por avisar.

      edit: arrumado, devo upar a v2 nos próximos dias

  14. Há um erro aqui: http://lolisub.fansubs.com.br/cinderella-girls-gekijou-5-shuunen-kinen-short-anime/
    Sempre que aparece uma legenda traduzindo algum texto na tela, ela aparece várias vezes, impossibilitando a leitura da legenda que devia aparecer. A legenda também é muito grande.
    Aqui um exemplo: https://imgur.com/a/HE7EU

  15. esse quando aqui na página kk
    1°s 5 epis de sakurasou, devo mandar dos outros nesse fim de semana:
    01- n lembro o tempo D: (sorry, esqueci de marcar…) – Letra minúscula (‘e’) após acento (‘!’)
    02- 00:30- Está
    02- 12:19- Fonte pequena
    02- 13:29- Fonte pequena~
    04- 02:08- Ouvi-lo
    05- 09:36- Talvez esteja faltando vírgula, pelo menos costumam colocar…
    05- 13:41- n seria algo como “tem a estréia definida”?
    05- 21:24- da

    • Deca

      11 de agosto de 2017 at 22:27

      “esse quando aqui na página kk”
      Ao menos tudo foi corrigido, que é o que importa. E enquanto não receber o torrent no Anidex, tudo ainda pode ser melhorado. E creio que outros subs tanto quanto aqui, a diferença que aqui é aberto e em outros lugares é formulário para preencher.

      Esse fonte pequena foi falha minha, mas o resto é erro do arquivo original da AWH e o objetivo do KIRARA não é corrigir as coisas dos outros, apenas jogar no BD. Igualmente, já que pretende listar, vou arrumar para o batch.

      Recomendo listar tudo uma única vez, usar o https://pastebin.com/ pode ajudar para não deixar o comentário gigante também.

  16. Eu tava falando desse quando, acredito não ter sido claro:
    “Erros são comuns no sub, trabalho sozinho, digito rápido, falta de atenção, muito trabalho, acabam acontecendo mais erros do que eu gostaria… Lembrando que mesmo releases oficiais e feitos por “profissionais” cometem erros toda hora, tanto de digitação e falta de atenção QUANDO de tradução.”
    https://pastebin.com/S2hFgB6n

    • Deca

      15 de agosto de 2017 at 17:53

      Ah… só ontem cometi esse typo duas vezes…

      Agradeço por listar, vou corrigir nos próximos dias e fazer patch.
      Coisas relacionadas a tradução eu não vou mexer, com exceção de “21- 13:58- Se eu, n sei se foi proposital” também não sei, não é meu, mas fica melhor com o “eu”.

      A falta da OP/ED foi vacilo meu mesmo.

  17. Hinako note
    10- 14:03 dinâmica
    11- 20:40 Ela fala que o ano novo acabou muito rápido, ou algo assim, não confio muito no meu japones. Pelo contexto do episódio isso foi dois dias depois do ano novo, então do jeito que tá n faz sentido

    • Deca

      2 de setembro de 2017 at 23:58

      Será arrumado no batch.

      Quanto ao 20:30, creio que esteja se referindo a 20:36, お正月, pode significar Ano Novo (os primeiros dias ou quinze dias do ano), ou o primeiro mês do ano. No caso, seria que o Ano Novo logo vai acabar… falha minha.

  18. DIES IRAE ep 0
    5:30 – “Nós não precisamos nos preocuparmos com nada.” o correto é: “Nós não precisamos nos preocupar com nada.”
    6:06 – “Originalmente, eu o farei de qualquer forma” correto é “Originalmente, eu o faria de qualquer forma.” –
    14:55 correto é “Até onde sua megalomania se estende?”
    15:07 remover a vírgula (sempre que o “e” acrescenta algo na frase n se usa vírgula antes)

    DIES IRAE ep 1
    01:14 frase fica melhor sendo: “Eu já passei por isso antes?”
    02:54 corrigir, ficou um “u” a mais em: “Se cuide”
    10:29-11:20 corrigir: Sede é com “s”

    • Deca

      16 de outubro de 2017 at 22:47

      Corrigido para o batch e ops… esse último foi feio, já quanto ao anterior, ele fala desenvolvimento mesmo 展開.

      Farei um patch amanhã.

Comente aqui!

© 2017 Lolisub

Mantido por Fansubs [Doar]

Theme by Anders NorenUp ↑