Ehhh, como assim você não sabe o que isso significa? Que imbecil…

Circle: literalmente “círculo”, o termo se deriva da palavra “Circle Doujin”, que no caso são grupos amadores de poucas ou muitas pessoas que fazem e vendem obras na Comiket.

FuyuComi: Comiket de Inverno

Galge: Gyaru Game ou Bishoujo Game (美少女ゲー), literalmente um jogo com garotas bonitas.

Ginger ale: é um refrigerante comum nos Estados Unidos, Canadá, Japão e Inglaterra feito à base de gengibre.

Royalty: a Utaha usa o royalty para se referir a comissão dela, ou seja, o dinheiro que ela ganha com a venda de seus livros. A melhor tradução para o termo seria “regalia”, embora o termo que ela use em japonês esteja mais para “realeza”

Pin-up:  é uma modelo voluptuosa, cujas imagens sensuais produzidas em grande escala exercem um forte atrativo na cultura pop.

Rinri-kun: nas traduções em inglês “Mr. Ethical”. No original 倫理 (ética/moral). O ideal seria consultar