Glossário Filme

Notas de tradução

Talo do chá: tea stalk. No original chabashira. É uma expressão usada quando um dos talos fica em posição vertical e indica boa sorte. Os ingleses também possuem superstições quanto a isso. Esse chá normalmente é feito com Kukicha

Scone: um bolinho.

Flanquear: atacar o inimigo pelos lados.

Sic est! – Sim em Latim | Got it! – Entendido em inglês | Alles klar! – Tudo bem em Alemão.

Pirozhki:  Pãezinhos assados ou fritos com algum tipo de recheio.

Motim do HMS Bounty: Nome de um motim que ocorreu em um navio britânico em 1789. Também existe um filme e um livro sobre o caso.

Encouraçado Potemkin: No inglês estava só Potemkin, que é um nome de um navio couraçado, mas creio que a referência seja a um filme Soiviético chamado Bronenosets Potyomkin.

O Navio dos Homens: Nome de um livro que também foi adaptado para mangá e filme, o título original é Kanikousen (蟹工船). Algo como “Navio Fabrica de Caranguejos”

A Nave da Revolta: Nome de um filme. O título original The Caine Mutiny.

Ronin errante: no original (素浪人か) Seria um ronin sem um mestre. O Kanji 浪 seria um errante ou aquele que fica vagando.

Han e Dappan: Han(藩) significa literalmente “clã” mas também é uma divisão feudal política do japão, estabelecida pelo Xogunato Tokugawa no Periodo Edo.

Dappan (脱藩) seria o ato de escapar do Han. Ou seja trair o Senhor feudal e fugir. Literalmente algo como um Samurai sem um Senhor.Crime que Sakamoto Ryoma. cometeu várias vezes.

Monkashou: ou Monbukagakushou Shougakukin, também conhecido como MEXT, Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia.

Kudoyama Chikkyo: Referência a Sanada Masayuki e seu filho Nobushige que foram exilados em Kudoyama após serem derrotados pelo Tokugawa Ieyasu

10° Exército da Itália ou Italy’s 10th Army!: Lutaram tanto na Primeira quanto na Segunda Guerra. Basicamente, só derrotas.

59:11 Os longos soluços dos violinos do outono, ferem o meu coração, com um langor monótono.: Trecho de um poema francês chamado “Chanson d’automn” usado durante a Segunda Guerra para passar informações. No original

“Les sanglots longs Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.[…]”

Depois ela completa com uma frase original. O “chá preto” seria referência a batalha, a “Terra do Norte” a localização, e o fervente seria por ser uma situação difícil. Sasuga Darjeeling.

Aos 1:03:31 Atacar diretamente, no inglês Marching fire, que é basicamente ir sempre em frente sem parar de atirar.

Envolvimento duplo. Atacar simultaneamente por ambos os lados.

General do Inverno ou Inverno Russo,

Glühwein und Eiweiß seria algo como vinho quente e proteínas.

 Meistersinger von Nürnberg é o nome de uma ópera de três atos.

Colina 203: Referência a colina disputada durante a guerra Russo-Japonesa. Após muitas perdas os Japoneses conquistaram ela.

Aos 01:14:26 Operação Régua-T ou Operation T-Square. É um trocadilho com a Operation Compass (Operação Bússola). Só que em vez de uma bússola (matemática) é uma Régua-T. (não peguei direito essa, sorry.)

Montes Urais são uma cordilheira de montanhas russas que definem a fronteira entre Europa e Ásia. Sua altura é de 1895m e tem 2500km de comprimento.

O Lago Baikal fica no sul da Sibéria e tem 1860 metros de profundidade.

Karl Wolff: (Karl Friedrich Otto Wolff), foi um membro de alto escalão da Schutzstaffel. Além de SS-Obergruppenführer, Wolff era general da Waffen-SS e assistente pessoal do Reichsführer-SS Heinrich Himmler.

Saque Assassino, referente a jogada de vôlei.

Tulta significa fogo em finlandês.

Estratagema: componente estratégica que se emprega em uma operação (frequentemente de caráter militar), juntamente com sua necessária componente logística, com o intuito de enganar e assim subjugar o oponente, concorrente ou inimigo.

Jaguadarte, no original Jabberwocky. é um poema nonsense que aparece em “Through the Looking-Glass”, and “What Alice Found There” por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa

Bandersnatch: Criatura ficional criada por Lwis Carroll. Aparecem em “Through the Looking-Glass” e no  poema “The Hunting of the Snark”

Zwei = dois.

Saque no-spin: um efeito dado ao saque. É usado no ping-pong e no tênis.

Hiyodorigoe: Nome de uma pintura do período edo 一ノ谷鵯越坂落之図. Algo como O ataque da colina em Hiyodorigoe na batalha de Ichinotani

Slipstream: Derrapar ou deslizar na água.

 

 

 

 

 

1 Comment

  1. Boa noite, gostei muito do site e gostaria de agradecer por ter legendado o anime Girls und Panzer der Film que ficou muito bom e não achava em nenhum site mesmo, bem um anime procurando o anime Haifuri que também tem 2 ova lançado no mês Maio desse ano e que não acho em nenhum lugar…. seria legal vocês também terem no site ou pelo menos legendarem o anime Haifuri OVA.

Comente aqui!

© 2017 Lolisub

Mantido por Fansubs [Doar]

Theme by Anders NorenUp ↑