Vossa Excelência: no original 「閣下」 . Por algum motivo, no inglês o termo virou “diretor” “general” e “Sir”.

Vossa Eminência: no original 「猊下」 também um honorífico. Assim como o Vossa Excelência「閣下」 “kakka”, é usado para se referir a uma pessoa que esteja acima de você.

Vós: Ele se refere aos outros usando 「卿ら」”keira”, que significa “você”, usado para se referir a uma pessoa inferior a você. Como eu sou autista e não é todo o dia que você vê isso já que é algo do arcaísmo, eu optei por usar algo mais refinado. Poderia ser usado “Tu”, mas eu optei por usar quando é dito 「汝」.

Kyou: 「卿」 é um honorifico que poderia ser traduzido literalmente como “Lord”, mas optei em deixar no original por diversos motivos, entre eles porque, já que segui a lógica da VN que traduziu 「神」 “Deus” como “Lord” na cena que aparece ao fim do episódio, assim como no episódio 0 optei por usar “Soberano” no termo 「破壊の君」, que na legenda também estava como “Lord”, tudo para não desgastar o termo e deixar palavras diferentes traduzidas sempre da mesma forma. Outro motivo é o fato de boa parte dos personagens usam 「卿」 ao se referirem uns aos outros, logo o termo “Lorde” acabaria se tornando desgastado demais.

Bakasumi: 「バカスミ」 junção de “Baka (idiota)” “KaSUMI”.

Denpa:電波」 significa literalmente “ondas de rádio” ou “ondas eletromagnéticas”, e também é usado para se referir a pessoas que falam coisas estranhas. Essa definição vem de 「電波系」 “denpakei”, que é usado para se referir a pessoas que tem fantasias selvagens ou ouvem vozes. Denpa é associado a pessoas que estão desconectadas com o que estão a sua volta e vivem em suas fantasias fazendo com que suas ações possam parecer estranhas para terceiros.

聖餐杯: Sei.san.hai, na tradução da VN ficou como “Divine Vessel” (Receptáculo Divino), na tradução da CR “Sacerdote do Graal”. Poderia ser traduzido como “Cálice” ou “Cálice Sagrado” também.

Eu optei por deixar o romaji visto que muitas vezes o termo vai ser usado para se referir ao Trifa como se fosse um nome. De forma simples, poderíamos dizer que ele é o Seisanhai, por isso, quando o termo é usado para se dirigir a ele, optei pelo romaji, inclusive, quando o termo aparece na VN dito por ele, temos como a leitura 「わたし」 “eu“. A Palavra é formada por 「聖餐」 e 「」.

Relíquia: no original 「聖遺物」, na tradução em inglês do jogo foi colocado Ahnenerbe, por isso optei por colocar como ruby.

No episódio 3

Aos 11:02 ela diz 「なんたらかんたら」 “nantarakantara”, não tem bem uma tradução, mas é usado no lugar de alguma palavra ou frase quando algo foi esquecido… como resmungar quando fica sem palavras.

Jawohl, mein Herr: Sim, meu Senhor.

Gute Nacht: Boa noite.

A morte dele foi uma farsa apresentada pela Riza: no original ele fala 「狂言」”kyougen”. É uma farsa apresentada entre as apresentações de um Nougaku, ou durante o interlúdio do mesmo. Eu poderia traduzir como “mentiu”, mas visto a palavra diferenciada, quanto mais autista melhor.

Filho ilegítimo: 「落し子 」o termo aparece algumas vezes durante o anime. É curioso ressaltar que no jogo, nas mesmas cenas, é sempre usado 「代替 」”substituto”.

No episódio 9:

Fruto de Criação: no original 「創造位階」創造 é literalmente criação e 位階 algo como “court rank”, literalmente seria algo como “Nível de Criação”. A tradução da VN usou “Creation Figment”, porém Figment não tem um equivalente no português. A palavra é usado para expressar algo que existe na imaginação da pessoa. Poderia ser traduzido como também como “invenção” ou “produto (da imaginação)”. A VN sempre usa o termo quando é dito Briah, mas decidi usar dessa forma quando for dito “Souzou Ikai”.

Em meio a este conflito: CR traduziu como “drama”, mas no jogo aparece 〈自慰〉《かっとう》, 自慰 seria auto consolação, enquanto かっとう seria lido como “conflito”. Acaba não fazendo muito sentido porque a frase foi cortada no anime. A frase completa seria “Ambas as crianças que causaram dor ao seu útero tanto entre si e deram a você uma igual quantidade de “conflitos” que você mencionou. Por esse padrão, então, você decidiu dar um para a Távola Obsidiana enquanto deixava o outro ter uma vida normal?

Apoptose: no título do episódio 11 aparece 「自滅因子」literalmente “fator de autodestruição”, porém no jogo sempre vem acompanhado de《アポトーシス》 “Apoptose”, indicando que essa é a leitura correta. Por sua vez, Apoptose é a morte celular programada.