Vossa Excelência: no original 「閣下」 . Por algum motivo, no inglês o termo virou “diretor” “general” e “Sir”.

Vossa Eminência: no original 「猊下」 também um honorífico. Assim como o Vossa Excelência「閣下」 “kakka”, é usado para se referir a uma pessoa que esteja acima de você.

Vós: Ele se refere aos outros usando 「卿ら」”keira”, que significa “você”, usado para se referir a uma pessoa inferior a você. Como eu sou autista e não é todo o dia que você vê isso já que é algo do arcaísmo, eu optei por usar algo mais refinado. Poderia ser usado “Tu”, mas eu optei por usar quando é dito 「汝」.

Kyou: 「卿」 é um honorifico que poderia ser traduzido literalmente como “Lorde”, mas optei em deixar no original por diversos motivos, entre eles porque, já que segui a lógica da VN, que traduziu 「神」 “Deus” como “Lord” na cena que aparece ao fim do episódio, assim como no episódio 0, optei por usar “Soberano” no termo 「破壊の君」, que na legenda também estava como “Lord”, tudo para não desgastar o termo e deixar palavras diferentes traduzidas sempre da mesma forma. Outro motivo é o fato de boa parte dos personagens usarem 「卿」 ao se referirem uns aos outros, logo o termo “Lorde” acabaria se tornando desgastado demais e é preciso considerar que também é utilizado para mulheres. O jogo usou “Lady” em casos assim, mas não faz sentido chama uma soldado de Lady.

Bakasumi: 「バカスミ」 junção de “Baka (idiota)” “KasumiI”.

Denpa:電波」 significa literalmente “ondas de rádio” ou “ondas eletromagnéticas”, e também é usado para se referir a pessoas que falam coisas estranhas. Essa definição vem de 「電波系」 “denpakei”, que é usado para se referir a pessoas que tem fantasias selvagens ou ouvem vozes. Denpa é associado a pessoas que estão desconectadas com o que estão a sua volta e vivem em suas fantasias fazendo com que suas ações possam parecer estranhas para terceiros.

聖餐杯: Sei.san.hai, na tradução da VN ficou como “Divine Vessel” (Receptáculo Divino), na tradução da CR “Sacerdote do Graal”. Poderia ser traduzido como “Cálice” ou “Cálice Sagrado” também.

Eu optei por deixar o romaji visto que muitas vezes o termo vai ser usado para se referir ao Trifa como se fosse um nome. De forma simples, poderíamos dizer que ele é o Seisanhai, por isso, quando o termo é usado para se dirigir a ele, optei pelo romaji, inclusive, quando o termo aparece na VN dito por ele, temos como a leitura 「わたし」 “eu”. A Palavra é formada por 「聖餐」 e 「」.

Relíquia: no original 「聖遺物」, na tradução em inglês do jogo foi colocado Ahnenerbe, por isso optei por colocar como ruby.

No episódio 3

Aos 11:02 ela diz 「なんたらかんたら」 “nantarakantara”, não tem bem uma tradução, mas é usado no lugar de alguma palavra ou frase quando algo foi esquecido… como resmungar quando fica sem palavras.

Jawohl, mein Herr: Sim, meu Senhor.

Gute Nacht: Boa noite.

A morte dele foi uma farsa apresentada pela Riza: no original ele fala 「狂言」”kyougen”. É uma farsa apresentada entre as apresentações de um Nougaku, ou durante o interlúdio do mesmo. Eu poderia traduzir como “mentiu”, mas visto a palavra diferenciada, quanto mais autista melhor.

Filho ilegítimo: 「落し子 」o termo aparece algumas vezes durante o anime. É curioso ressaltar que no jogo, nas mesmas cenas, é sempre usado 「代替 」”substituto”.

No episódio 9:

Fruto de Criação: no original 「創造位階」創造 é literalmente criação e 位階 algo como “court rank”, literalmente seria algo como “Nível de Criação”. A tradução da VN usou “Creation Figment”, porém Figment não tem um equivalente no português. A palavra é usada para expressar algo que existe na imaginação da pessoa. Poderia ser traduzido como também como “invenção” ou “produto (da imaginação)”. A VN sempre usa o termo quando é dito Briah, mas decidi usar dessa forma quando for dito “Souzou Ikai”.

Em meio a este conflito: CR traduziu como “drama”, mas no jogo aparece 〈自慰〉《かっとう》, 自慰 seria auto consolação, enquanto かっとう seria lido como “conflito”. Acaba não fazendo muito sentido porque a frase foi cortada no anime. A frase completa seria “Ambas as crianças que causaram dor ao seu útero tanto entre si e deram a você uma igual quantidade de “conflitos” que você mencionou. Por esse padrão, então, você decidiu dar um para a Távola Obsidiana enquanto deixava o outro ter uma vida normal?

Apoptose: no título do episódio 11 aparece 「自滅因子」literalmente “fator de autodestruição”, porém no jogo sempre vem acompanhado de《アポトーシス》 “Apoptose”, indicando que essa é a leitura correta. Por sua vez, Apoptose é a morte celular programada.

Reino de Asura: no original 「修羅道」 “shuradou”, também poderia ser lido como “mundo dos asura”, um mundo de guerras eternas. Quando ela fala “caminho da Guerra”, também está se referindo a isto.

Shuradou Shikouten: no original 「修羅道至高天」, o termo não é citado nenhuma vez no jogo principal, no máximo “至高天”, tendo como leitura indicada “Gladsheimr”. Entre os fãs, o termo nunca é traduzido por isso optei pelo romaji e por também não ter certeza em como traduzir. É basicamente a “Lei” do Reinhard, como sendo o deus do Hadou – Hegemonia -. Ela se expande englobando todo o território – universo -, reescrevendo todas as Leis existentes.

To the Ring Reincarnation Ep 3

Filha do Sol: no original é dito: 「御子」 “miko”, literalmente “Filha de Deus”, entretendo o termo é sempre relacionado a 「ゾーネンキント」 “S/Zonnenkind”, os “Filhos do Sol”.

To the Ring Reincarnation Ep 4: