mfw comparando a tl do jogo com a da cr

Sem dúvida, o episódio mais difícil de se traduzir. Embora a CR não estivesse errada, estava extremamente incompleta, da mesma forma a tradução do jogo, apesar de mais precisa, é muito localizada e adiciona mais do que o necessário em cada linha para deixar mais bonito.

Atrasou pois optei esperar por uns anons gringos para comparar meu autismo com o deles, mas no fim não valeu muito a pena pois só mudei uma linha….

ダウンロード

Comentários sobre o episódio, notas de tradução e glossário:

Hegemonia: no original 「覇道」, separadamente temos “Hegemonia” e  “Caminho”. Na tradução da CR “path to consequence” ou “Caminho da Consequência”. Optei por seguir a tradução da VN, usando sempre o “H”. O termo “Hadou” tem um significado bem profundo não só em Dies, como no Masadaverse, logo deixar “Hadou” não estaria errado, mas optei pela tradução.

Hagall: no jogo vem acompanhado de 「破壊」”Destruição”, no caso, coloquei como primeira palavra da linha seguinte, assim como no jogo. Representação da letra “H”; é o nome da runa , que significa “hail” a forma de uma precipitação sólida. Ela aparece na forma do Elder Futhark, a forma mais antiga do alfabeto rúnico.

Juggernaut: ele fala 「大災害」”Grande Desastre”, porém no jogo, o termo vem acompanhado de 「ジャガーノート」 “Juggernaut“, indicando que esta é a leitura. No inglês é uma força literal ou metafórica considerada como impiedosamente destrutiva e imparável. No original a frase toda é 「崩壊、終焉、旧秩序の死とそれを成す力。抑制出来ぬ自然。〈大災害〉《ジャガーノート》」 Optei por seguir a tradução da VN, fazendo algumas alterações com palavras bonitas.

Faust, Saint Germain, Paracelsus: referências já linkadas no glossário.

Linhas de Ley: são supostos alinhamentos entre vários lugares de interesse geográfico e histórico.

Círculo de Transmutação Dourado: optei por usar a tradução da CR nisso. Na anime ele fala「黄金の錬成陣」. No jogo, essa mesma parte aparece de outra forma, com uma frase bem mais longa.

「〈黄金の錬成〉《ゴルデネ・ハガラズ》。〈錬成陣〉《スワスチカ》……〈シャンバラ〉《このまち》は私の理想を内から流れ出させる契約の箱だ。聖典に言うところの、〈聖櫃〉《アーク》。つまり都市規模の聖遺物に他ならん」”Goldene Hagalaz. Swastika. Esta Shamballa é nada mais do que uma arca sagrada destinada a libertação de meus ideias. Muito semelhante a Arca da Aliança das escrituras sagradas. Nada mais do que uma Relíquia na escala da uma cidade.”

Eu traduzi toda a segunda metade enquanto jogava novamente, e acompanhando o script em jp. Foi resumida, mas bem adaptada com o mínimo que você precisaria saber.

Embora a tradução da VN seja autista em diversos pontos, em vários momentos optei por seguir esse autismo. Não chegou a ir até o fim do capítulo, ainda tem uma parte, mas acredito que o próximo episódio não vai pegar ela, no máximo uns 5 min.

Der L∴D∴O in Shamballa ―― 9/13
Swastika ―― 2/8

【Chapter Ⅶ Sakrament ―― END】