怒りの日 02

ばあ

A partir daqui, estou consultando não só a tradução da VN mas também o script original em japonês para traduzir já que tem momentos que depender da CR é impossível (Diversas frases mal traduzidas ou traduzidas erradas e ainda errando nomes…), serve apenas como uma base mesmo, por isso demora bastante para ser traduzido (fora o timing).

Welp, fiz duas revisões dessa vez, assim como atualizei a letra da ED e também já modifiquei ela no anterior para não ficar deixando para depois. Você pode baixar tudo ou só o episódio 2. Esperando que nada mais precise ser modificado para ficar 100%, a partir da próxima semana deve sair torrents avulsos. Por fim, mudei Tenente para Primeiro Tenente. Também não sei dizer porque esqueci do “Primeiro” antes…  (sim, eu deletei aquele outro torrent ontem)

ダウンロード

Comentários sobre o episódio, notas de tradução e glossário:

聖餐杯: Sei.san.hai, na tradução da VN ficou como “Divine Vessel” (Receptáculo Divino), na tradução da CR “Sacerdote do Graal”. Poderia ser traduzido como “Cálice” ou “Cálice Sagrado” também.

Eu optei por deixar o romaji visto que muitas vezes o termo vai ser usado para se referir ao Trifa como se fosse um nome. De forma simples, poderíamos dizer que ele é o Seisanhai, por isso, quando o termo é usado para se dirigir a ele, optei pelo romaji, inclusive, quando o termo aparece na VN dito por ele, temos como a leitura 「わたし」 “eu“. A Palavra é formada por 「聖餐」 e 「」.

Nachzehrer: é uma espécie de vampiro do folclore alemão, formado por “depois (nach) viver fora (zehren)”. Seriam seus “familiares”

Não temos muitas notas aqui, embora eu pudesse falar das merdas da CR bom um bom tempo… episódio passado eu esqueci da nota do sanduíche, isso é kimichi, e isso é umeboshii.

Por fim, Vossa Eminência, no original 「猊下」 “geika”, também um honorífico. Assim como o Vossa Excelência「閣下」 “kakka”, é usado para se referir a uma pessoa que esteja acima de você.

A partir da próxima semana vou providência as páginas falando de alguns personagens resumidamente junto as referencias que os cercam. Ah, eu alterei a fonte dos ruby de 35pt para 30pt.

Esse episódio adaptou até o fim do capítulo II, se manter o ritmo, a rota comum acabaria no episódio 6 e provavelmente entraríamos em conteúdo original (?). Foi uma adaptação bem rápida, cortando a maioria dos diálogos e outras coisas que nem havia como inserir no anime devido o fato de ser outra mídia. Eu achei bem divertido, teve a cena das calcinhas e o ばあっ, que inclusive deveria ter se repetido.

No próximo episódio a melhor garota vai explicar diversas coisas que vão deixar o anime mais fácil de se entender, como: quem são eles, porque estão na cidade, o que pretendem fazer e outras coisas. Peço desculpas pelas v2 dos primeiros episódios, mas executar todas as funções do projeto ao mesmo tempo acaba sobrecarregando demais. Creio que não vai mais ocorrer.

Der L∴D∴O in Shamballa ―― 7/13
Swastika ―― 0/8

【Chapter Ⅱ Xenophobia ―― END】

4 Comments

  1. Bom, trabalho arrumando as merdas da CR :v !!

    e deixa a tradução mais limpa e melhorando e etc… !!

  2. CR tem uma tradução muito porca. Fui ver um episódio de um anime antigo lá e depois de 2 frases tive que sair daquele player.

    • Deca

      21 de outubro de 2017 at 21:47

      CR tem algumas traduções boas, mas muitas equipes e falta de padronização, por isso algumas ficam bem ruins, principalmente na BR. O player é ruim mesmo.

Comente aqui!

© 2017 Lolisub

Mantido por Fansubs [Doar]

Theme by Anders NorenUp ↑